資訊

上海

課程咨詢: 400-810-2680

預(yù)約高中1對(duì)1精品課程(面授/在線),滿足學(xué)員個(gè)性化學(xué)習(xí)需求 馬上報(bào)名↓

獲取驗(yàn)證碼

請(qǐng)選擇城市

  • 上海

請(qǐng)選擇意向校區(qū)

請(qǐng)選擇年級(jí)

請(qǐng)選擇科目

立即體驗(yàn)
當(dāng)前位置:北京學(xué)而思1對(duì)1 > 北京高考 > 高考英語(yǔ) > 正文
內(nèi)容頁(yè)banner-兩小時(shí)1對(duì)1體驗(yàn)

“四步法”提高高考英語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確率

2008-05-28 09:44:00  來(lái)源:東方網(wǎng)-文匯報(bào)

  翻譯不僅在高考英語(yǔ)主觀題中占不小的比例,而且翻譯能力還直接影響考生在作文中的表現(xiàn)。要在翻譯題中拿到,除了扎實(shí)的語(yǔ)言基本功外,還要在平時(shí)的訓(xùn)練中訓(xùn)練一套翻譯四步法,以確保準(zhǔn)確率。

  下面我們以2006年高考中的一句中譯英“我向她請(qǐng)教,她總是有求必應(yīng),而且解釋得令我十分滿意。(satisfaction)”(下文以“06例句”來(lái)指代)為例,來(lái)演示這“四步法”。

  先進(jìn)步:一讀中文,理清結(jié)構(gòu),搭好總體框架

  中文必須仔細(xì)讀,尤其是較后兩句翻譯句子,它們大都在句子結(jié)構(gòu)上提高了難度。讀什么?讀出句子結(jié)構(gòu):對(duì)于簡(jiǎn)單句,辨別出主謂賓,分清定語(yǔ)、同位語(yǔ)和狀語(yǔ);對(duì)于并列句,記住兩個(gè)語(yǔ)法意義上獨(dú)立的分句,須由連詞連接起來(lái);對(duì)于復(fù)合句,須區(qū)分定語(yǔ)從句,名詞性從句以及狀語(yǔ)從句。在06例句中,我們就可以讀出“我向她請(qǐng)教”是時(shí)間狀語(yǔ)從句,為了呼應(yīng)之后的“總是”,我們可選擇“每當(dāng)”(every time)來(lái)充當(dāng)連詞。在后面的主句中,“有求必應(yīng)”與“解釋”之間的關(guān)系是并列的,需要一個(gè)連詞來(lái)連接這兩個(gè)動(dòng)詞,即可以對(duì)應(yīng)“而且”運(yùn)用“not only……but also……”的結(jié)構(gòu),也可以簡(jiǎn)化為一個(gè)連詞“and”。

  第二步:結(jié)合中文,決定關(guān)鍵詞的位置和用法

  重視所給關(guān)鍵詞,對(duì)其所考查的各類詞的用法或特殊句型,如倒裝句、It句型和There be句型等,可以先有一個(gè)大致的預(yù)測(cè)。在此基礎(chǔ)上,回到原文,“對(duì)癥下藥”,助力它與原文的契合度。同時(shí),也要少有忠于所給詞的詞性及大小寫。在06例句中,結(jié)合“令我十分滿意”,聯(lián)想到以往常用的to my surprise/excitement,所給關(guān)鍵詞可應(yīng)用為to my full satisfaction.

  第三步:二讀中文,確定動(dòng)詞時(shí)態(tài)及語(yǔ)態(tài)

  除了所給關(guān)鍵詞外,句中的動(dòng)詞也應(yīng)關(guān)注。如果句中有兩個(gè)或兩個(gè)以上的動(dòng)詞,那么除了一個(gè)做主句謂語(yǔ)外,剩下的不是做并列句或復(fù)合句中的謂語(yǔ),就是做非謂語(yǔ)。對(duì)于作謂語(yǔ)的動(dòng)詞,時(shí)態(tài)往往是較容易忽視的。因此,第三步是明確動(dòng)詞的時(shí)態(tài)及其用法。同時(shí),也建議孩子們?cè)谄綍r(shí)翻譯訓(xùn)練中,除了動(dòng)詞外,還可根據(jù)意群將一些涉及到詞的用法、詞組及成語(yǔ)的短語(yǔ),先確定下來(lái),然后再進(jìn)行整句翻譯,以確保準(zhǔn)確率。

  此外,中譯英所要求的絕不是字字對(duì)應(yīng)的翻譯。在沒有現(xiàn)成的固定表達(dá)可用的情況下,要化繁為簡(jiǎn),將已有語(yǔ)言知識(shí)作為基礎(chǔ),合理地轉(zhuǎn)換中文,運(yùn)用知識(shí)遷移進(jìn)行翻譯。06例句中,我們首先根據(jù)中文知道它所敘述的是客觀事實(shí),因此確定用一般現(xiàn)在時(shí)。在翻譯“向她請(qǐng)教”時(shí),根據(jù)我們已知的詞組“向某人求助”turn to sb.for help或ask sb.for help,將求“助”轉(zhuǎn)換為求“建議”,譯為turn to her for advice或askher for advice。至于成語(yǔ)“有求必應(yīng)”,先要轉(zhuǎn)換為“樂于助人”,即be ready to help。

  第四步:整句翻譯,對(duì)照中文,防止遺漏

  翻譯講究的是“信、達(dá)、雅”,孩子們首先要做到的是“信”,忠于原文。然而,孩子在翻譯時(shí)往往會(huì)出現(xiàn)“偷工減料”的現(xiàn)象,所以,第四步就是在翻譯時(shí),對(duì)照中文,切勿遺漏信息,遺漏標(biāo)點(diǎn)。06例句較終可以翻譯為:Every time I ask her for advice,she is always ready to help and explains to my full satisfaction.孩子們要注意“總是”、“十分”這類詞不要遺漏。

文章下長(zhǎng)方圖-高三一輪復(fù)習(xí)史地政資料
你可能感興趣的文章
立即領(lǐng)取中小學(xué)熱門學(xué)習(xí)資料
*我們?cè)?4小時(shí)內(nèi)與您取得電話聯(lián)系
側(cè)邊圖-寒假1對(duì)1