資訊

上海

課程咨詢: 400-810-2680

預約高中1對1精品課程(面授/在線),滿足學員個性化學習需求 馬上報名↓

獲取驗證碼

請選擇城市

  • 上海

請選擇意向校區(qū)

請選擇年級

請選擇科目

立即體驗
當前位置:北京學而思1對1 > 初中教育 > 中考知識點 > 正文
內容頁banner-1對1體驗

中考文言文翻譯方法寶典

2010-05-28 11:37:33  來源:博客

  一、 基本方法:直譯和意譯


  文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。


  所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。


  所謂意譯,則是根據(jù)語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實。


  這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。


  二、具體方法:留、刪、補、換、調、變。


  “留”:就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏嬰”、“晏子”等不用翻譯。


  “刪”,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。例如:“寡人反取病焉”的“焉”是語氣助詞,可不譯,本句的意思就是“我反而自討沒趣。”(《晏子使楚》)又如:“子猷、子敬俱病篤,而子敬先亡”中的“而”是連詞,可不譯,整句意思是“子猷與子敬都病重,子敬先死去。”


  “補”,就是增補。(1)變單音詞為雙音詞,如《桃花源記》中“率妻子邑人來此絕境”,“妻子”一詞是“妻子、兒女”的意思;(2)補出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“語時了不悲”,翻譯為:(子猷)說話時候完全不悲傷。


  “換”,就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。


  “調”就是調整。把古漢語倒裝句調整為現(xiàn)代漢語句式。例如《人琴俱亡》中“何以都不聞消息”,“何以”是“以何”的倒裝,賓語前置句,意思是“為什么”。


  “變”,就是變通。在忠實于原文的基礎上,活譯有關文字。“子猷問左右”(人琴俱亡))中的“左右”指的是“手下的人”,“左右對曰”(《晏子使楚》中的“左右”指的是“近臣”。


  古文翻譯口訣


  古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;


  先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞,


  全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細,


  照顧前文,聯(lián)系后句,仔細斟酌,揣摩語氣,


  力求做到,合情合理,詞句之間,聯(lián)系緊密。


  若有省略,補出本意,加上括號,表示增益。


  人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,


  "吾""余"為我,"爾""汝"為你。省略倒裝,都有規(guī)律。


  實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。


  譯完之后,還須仔細,逐句對照,體會語氣,


  句子流暢,再行擱筆。


  三、中考文言文翻譯方法十字訣例析


  隨著《語文新課程標準》的全面實施,中考文言文翻譯也隨之有了根本的改革,絕大多數(shù)的試題都增加了直接翻譯題型。這既能考察孩子對實詞、虛詞、不同句式、古代文化常識和句子間語意關系的掌握和領會,又能考察孩子的書面表達能力。這比以往的選擇題型,難度加大了許多。因此,要做好文言文翻譯題,就必須掌握必要的方法


  (一)增。就是增補,在翻譯時增補文言文省略句中的省略成分。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。


  1、增補原文省略的主語、謂語或賓語。例1:“見漁人,乃大驚,問所從來。”譯句:“(桃源中人)一見漁人,大為驚奇,問他是從哪里來的。”例2:“一鼓作氣,再而衰,三而竭。”


  “再”“三”后省略了謂語“鼓”,翻譯時要補上。例3:“君與具來。”“與”后省略了賓語“之 ”。


  2、增補能使語義明了的關聯(lián)詞。例:“不治將益深”是一個假設句,譯句:“(如果)不治療就會更加深入”。


  智康教育:優(yōu)秀的N對一個性化輔導、口碑好的家教品牌,提供小學數(shù)學、英語、語文、物理、化學等全科家教輔導,滿足小學、小學、初中、中考、高中、高考等各類人群課外補習需求。

文章下長方圖-初中12本名著精華版資料包
立即領取中小學熱門學習資料
*我們在24小時內與您取得電話聯(lián)系
側邊圖-1對5課程