上海市中考課外文言文閱讀理解題解題技巧
上海中考課外文言文內(nèi)容上一般都比較淺顯,并不深?yuàn)W難懂,在命題上有以下特點(diǎn):
1、選文。中考課外文言文的選文篇幅短小,淺顯易懂。且選文大多為敘事類小故事,這類故事通常能給人以啟示或表達(dá)某個(gè)道理。
2、題型。近幾年中考課外文言文都安排了4道題,12分。四題分別涉及字詞解釋、句子翻譯、篇章理解、主旨把握。具體的題目是,先進(jìn)題是“解釋加點(diǎn)詞語”,有兩小題。主要是實(shí)詞解釋,另外還有“之”、“而”、“其”、“以”、“于”、“何”六個(gè)虛詞也會(huì)出現(xiàn)在課外文言文的考察中。第二題是“翻譯文中的句子”,一小題。既有要求將文中的某句話翻譯成現(xiàn)代漢語,也有給4個(gè)選項(xiàng),選擇正確的義項(xiàng)。通常第三題的提問重點(diǎn)在語段內(nèi)容的理解上,這一題一般能從語段中找到解答的語句。第四題多是對(duì)短文中的人物進(jìn)行性格特點(diǎn)的概括,或提問語段給人的啟示或閱讀后能從語段中得出什么道理,12年后采用選擇題的形式。
3、考點(diǎn)。雖然課外文言文的選文來自課外,但遵循的卻是“題在課外,答在課內(nèi)”的原則。課外文言文功課主要考查的是同學(xué)們閱讀文言篇章的能力,這能力從何而來?當(dāng)然是從課內(nèi)來。所以,實(shí)則考查的是同學(xué)們將課內(nèi)學(xué)到的知識(shí)遷移至課外的能力。
解題技巧
在答題之前我們要結(jié)合注釋,疏通文意,讀懂語段。不能僅初讀一遍就匆忙答題,在時(shí)間允許的情況下,當(dāng)你能簡單復(fù)述故事情節(jié)后才能開始做題目。
先進(jìn)題:詞語解釋題
1、重平時(shí)積累,從課內(nèi)到課外
本著“題在課外,答在課內(nèi)”的原則,課內(nèi)的文言實(shí)詞和幾個(gè)常用的虛詞解釋要牢記在心。觀察近八年的功課,試題涉及到的詞語解釋有這樣幾個(gè):徙、去、使、居、故、歸、詣、為、具、善、行、云、得、何,這幾個(gè)詞我們都曾經(jīng)在課內(nèi)學(xué)到過,而課外語段中的解釋與課內(nèi)的解釋相同,因此答出這幾題的關(guān)鍵在于同學(xué)們對(duì)課內(nèi)知識(shí)的掌握。
另外,我們應(yīng)該知道許多詞語在不同的句子中有不同的解釋。上面考到的詞語中,“徙”和“詣”初中階段我們只學(xué)過他們的一種解釋,即,“徙”解釋為“遷移”,“詣”解釋為“往,到……去”,其余的詞都有兩種以上解釋。所以我們要把學(xué)過的各種解釋都回憶起來,從中選擇較為恰當(dāng)?shù)摹.?dāng)然千萬不能忘記“檢驗(yàn)”,把你認(rèn)為較為恰當(dāng)?shù)脑~義代入句子中,結(jié)合句子以及語段內(nèi)容進(jìn)行整體理解,以確保在不確定的情況下你所做的是正確的選擇。
2、組詞法
簡單的說,組詞法就是嘗試著給你不懂的文言實(shí)詞用現(xiàn)代漢語組詞,看看能否通順地放在句子中。如果上下文意貫通,那組詞后的詞語就是這個(gè)文言實(shí)詞的解釋。當(dāng)組詞后大概意思是對(duì)的,但放到句子中有些別扭時(shí),那么就回到原文看這個(gè)詞在句中是什么詞性,根據(jù)詞性再進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,變換成合適的近義詞,一般就可以使句子前后順暢了。這里需要注意的是,運(yùn)用組詞法時(shí)首先要注意原詞的詞性,組成詞語后的詞要保持詞性不變。
第二題:句子翻譯、選擇題
2010年前為翻譯句子,之后是對(duì)句子翻譯的選擇。
翻譯句子要理解全句的意思。要求翻譯的句子中往往有一些關(guān)鍵的詞,這些詞往往是一些實(shí)詞,他們影響著句子的含義,當(dāng)然,在老師閱卷時(shí)這些關(guān)鍵的詞就成了評(píng)分的“分點(diǎn)”。比如2009年中考課外文言文的句子翻譯題,考的是“白者頻來顧視之”,我們很容易就能知道要翻譯這句句子關(guān)鍵要將“頻”“顧”“視”這幾個(gè)詞翻譯出來,于是我們又回到了“詞語解釋”上來了。“頻”并不在2009年考察的150個(gè)實(shí)詞內(nèi),但是我們可以用組詞法輕易的將它解釋為“頻繁”,或者用其他同義的詞替代,如“多次”等等。而“顧”、“視”都能解釋為“看”。當(dāng)然,2009年的功課中“之”字加了點(diǎn),結(jié)合2009年的考情,因?yàn)榭记皩⒊S锰撛~“之”也列入了考查范圍,因此,將“之”所指代的“黃小雞”一并翻譯出來也是關(guān)鍵所在。以上就是所謂的“拆分”,然后把這些翻譯出來的詞再“整合”成一句話。
整合不是作簡單的加法,整合后的句子還要通順流暢。為了做到通順流暢,我們可以將省略的部分補(bǔ)足,甚至可以添一些輔助性的詞語讓語句更合理通暢;有時(shí)候還遇到一些特殊的句式,這些文言句子的語序與現(xiàn)代漢語的不同,翻譯的時(shí)候要將他們調(diào)整成現(xiàn)代漢語的語序。
做選擇題也要首先理解全句的意思。
其次尋找四個(gè)譯項(xiàng)中不同的地方,運(yùn)用排除法排除明顯不符合的項(xiàng)。
再者仔細(xì)琢磨、推敲它們的細(xì)微區(qū)別,選擇正確的一項(xiàng)。
以2013年試題為例,“其中一人”顯然不符合原文,排除C、D兩項(xiàng),而“其人震驚”的結(jié)果應(yīng)是改過自新,故B項(xiàng)為較好答案。