掃描注冊(cè)有禮
讓進(jìn)步看得見(jiàn)
熱門課程先知道
預(yù)約高中1對(duì)1精品課程(面授/在線),滿足學(xué)員個(gè)性化學(xué)習(xí)需求 馬上報(bào)名↓
剛剛結(jié)束了為期2周的暑期英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)班的教學(xué)任務(wù),感觸頗深,在平時(shí)的教學(xué)和與孩子的交流中,我發(fā)現(xiàn)很多同學(xué)并沒(méi)有找到學(xué)習(xí)英語(yǔ)的科學(xué)方法,也不知道英語(yǔ)學(xué)習(xí)其實(shí)是有訣竅可循的。下面我將就這個(gè)問(wèn)題從6個(gè)方面談一下我的看法。
一.英語(yǔ)語(yǔ)義
要從語(yǔ)義方向去了解單詞。英語(yǔ)本不存在詞組,只是外國(guó)人習(xí)慣成自然的一種現(xiàn)象。尤其是介詞,因?yàn)榻樵~是構(gòu)成詞組的重要組成部分,同一個(gè)動(dòng)詞,后面跟著不同的介詞,意思的差別就很大。掌握了這一點(diǎn),在做完型填空、選擇題目方面的幫助是非常大的。
舉例1:carryin/up/out三個(gè)短語(yǔ)的區(qū)別(畫(huà)圖說(shuō)明之間的區(qū)別),out經(jīng)常表示動(dòng)作執(zhí)行的結(jié)果,如carryout(執(zhí)行)
舉例2:spend(money)todosth及spend(money)doingsth前者表示動(dòng)作還沒(méi)有完成,只是表達(dá)者的一種計(jì)劃(花錢在什么地方);后者是一種結(jié)果,表示動(dòng)作已經(jīng)完成。
二.長(zhǎng)句的理解
長(zhǎng)句是干擾閱讀者理解的難點(diǎn)之一,所以在理解長(zhǎng)句時(shí),要尋找斷點(diǎn),適合的斷點(diǎn)應(yīng)該是在語(yǔ)義完整處。
三.復(fù)合句
要按外國(guó)人的思維去理解復(fù)合句,外國(guó)文盲是不會(huì)分析句子的,但絲毫不影響其對(duì)意思的理解,不影響溝通。提倡思維和速度同步,看到哪,理解到哪。舉復(fù)合句中的定從為例,句子“GUANGWEIDONGisamanwhoishonest”,按照一般的翻譯是:“管衛(wèi)東是個(gè)老實(shí)人”,但用這種方法,如果遇到長(zhǎng)句的翻譯就很麻煩了,可以按照思維與速度同步的做法,就是:“管衛(wèi)東是個(gè)人,他是老實(shí)的”。
建議大家將以前所遇到所有長(zhǎng)句和難句找出來(lái),用這種方法去翻譯理解,但是要助力自已所理解的每一小段落意思基本暢通。
四.聽(tīng)力
1.連讀現(xiàn)象:用GETUPEARLY的連讀方式來(lái)考孩子的聽(tīng)力(孩子聽(tīng)不懂),英語(yǔ)有非常多的連讀現(xiàn)象,當(dāng)前一個(gè)單詞的較后一音素是輔音,后一個(gè)單詞的前一個(gè)音素是元音,就產(chǎn)生的連讀的情況。
2.弱化現(xiàn)象:舉healthcenter為例,th發(fā)音和c當(dāng)中所包含的輔音音素非常相似,所以弱化th的發(fā)音,作適當(dāng)停頓。但如果沒(méi)有了解這種情況,聽(tīng)不到th發(fā)音,就很難斷定所聽(tīng)到的先進(jìn)個(gè)單詞是health.建議大家每?jī)商炻?tīng)錄音一次。
五.單詞記憶
建議用三個(gè)時(shí)間段來(lái)記憶單詞,每天晚上睡覺(jué)前(不再起來(lái)活動(dòng))半個(gè)小時(shí),起床后不做任何活動(dòng)的一個(gè)時(shí)間段,還有中午飯后精神非常疲憊的時(shí)間段。這些時(shí)間段是被證明了記憶較有效的時(shí)間段。先進(jìn)天看100個(gè),第二天為100個(gè),第三天復(fù)習(xí)先進(jìn)第二天的共200個(gè)單詞;第四天為100個(gè),第五天為100個(gè),第六天為復(fù)習(xí)前面幾天的總單詞量,共400個(gè)。到了第七第八天,將前面所記不住的單詞區(qū)分開(kāi)來(lái),繼續(xù)復(fù)習(xí)前面記不住的單詞。這樣,經(jīng)過(guò)一個(gè)月的階段,能記住的總單詞量為多少呢?大概能為30%左右。
六.翻譯
建議選擇新概念第三或第四冊(cè),先看一遍中文,然后用自己的方法翻譯出來(lái),然后再用自己所翻譯出來(lái)的句子和原文對(duì)照,就能夠發(fā)現(xiàn)當(dāng)中的區(qū)別。問(wèn)自己:“為什么譯文中會(huì)用那樣的詞?”比如“科學(xué)正在發(fā)展”該怎么翻譯呢?大多數(shù)人可能會(huì)翻譯成:“Scienceisdeveloping,”,但我覺(jué)得翻譯成:“Scienceismovingforward”灰更加形象生動(dòng)一些。
任何方法和訣竅都不是一蹴而就的,還是需要在平時(shí)的學(xué)習(xí)中多積累多訓(xùn)練,這樣才能融會(huì)貫通。
大家都在看