預(yù)約高中1對1精品課程(面授/在線),滿足學(xué)員個性化學(xué)習需求 馬上報名↓
《組歌》問題探究-初中八年級語文!《組歌》的作者是紀伯倫。紀伯倫(1883~1931),黎巴嫩詩人、散文作家、畫家。生于黎巴嫩北部山鄉(xiāng)卜舍里。有短篇小說集《草原新娘》、《叛逆的靈魂》和長篇小說《折斷的翅膀》等。散文詩集《淚與笑》、《暴風雨》,詩集《行列圣歌》。下面給大家介紹《組歌》問題探究-初中八年級語文!希望對大家有所幫助!
《組歌》問題探究-初中八年級語文
1、“嗚呼!徹夜不眠讓我形容憔悴。縱使我滿腹愛情,而愛情的真諦就是清醒。”句中連接詞的使用是不是不合常規(guī)?有什么作用?
確實不合常規(guī)。這也正是散文詩不同于抒情散文的地方。這里用“然而”或“但是”來替換“縱使”,在語義上更明白一些,語法上也較合規(guī)范。不過,“縱使”,少在漢語里,有鮮明的強調(diào)意味,用在這里,使文意為之一緊,因而在效果上不僅獲得了某種轉(zhuǎn)折的味道,而且使這段話在語義層次上變得更為豐富和有氣勢。和詩的結(jié)尾連在一起,凸顯出詩人一種類似于我們所熟悉的“雖九死其猶未悔”的形象。
2、“塵世人生也是如此:開始于盛氣凌人的物質(zhì)的鐵蹄之下,終結(jié)在不動聲色的死神的懷抱。”這句話如何理解?
“開始于盛氣凌人的物質(zhì)的鐵蹄之下”一句比較含混,不知道是否與翻譯有關(guān),但基本不影響全篇的理解。和其他大多數(shù)篇目不同,這兩篇是翻譯的外國文學(xué)作品,同時又是詩歌,因此我們所讀到的已經(jīng)不再是原著,而是經(jīng)由母語作為中介的譯作,在語義上可能會有所影響,同時,我們從中所感受到的文字之美相當大程度上也是由我們的母語所構(gòu)成,而與原作的面貌有所不同,這是在學(xué)習時也需要注意的一點。比如兩首散文詩(的譯文)中出現(xiàn)大量成語和雙聲疊韻詞及少量文言詞,除了功課“讀一讀,寫一寫”中所列之外,還有類如“碧海丹霞”“長吁短嘆”“紋絲不動”“夜闌人靜”“嗚呼”“千山萬壑”“鳴鑼開道”“不動聲色”“青枝綠葉”“酷肖”等等,都是為了在翻譯中取得與原作大致對等的詩意效果而采用的,需要有所體察。
請點擊下載附件 | |||
|
點擊下載試題:《組歌》問題探究.rar |
《組歌》問題探究-初中八年級語文!為大家介紹好了,如果大家還有什么問題的話,請直接撥打免費咨詢電話:4000-121-121!有專業(yè)的老師為您解答!